您现在的位置:
加成首页 >> 英语培训首页 >> 英语培训 >> 北美文学 >> 罗密欧与朱丽叶:第五幕,第三场

罗密欧与朱丽叶:第五幕,第三场

http://www.canachieve.com.cn 发布日期:2011-06-11

  Great Soliloquies of William Shakespeare

  Romeo And Juliet: Act 5,Scene 3

  Romeo: My love! My wife!

  Death, that hath sucked the honey of thy breath,

  Hath had no power yet upon thy beauty.

  Thou are not conquered. Beauty’s 1)ensign yet

  Is crimson in thy lips and in thy cheeks,

  And death’s pale flag is not advanced there.

  Dear Juliet,

  Why art thou yet so fair? Shall I believe

  That unsubstantial Death is amorous,

  Keeps thee here in dark to be his paramour?

  Here. O, here will I 2)set up my everlasting rest

  And shake the yoke of 3)inauspicious stars

  From this world-wearied flesh.

  Eyes, look your last!

  Arms, take your last embrace! And, lips, O you

  The doors to breath, seal with a righteous kiss

  A 4)dateless bargain to 5)engrossing death!

  罗密欧:我的爱人!我的妻子!

  死神虽然吸干了你甜蜜的气息,

  却没有力量摧毁你的美丽。

  你没有被征服,美丽的红旗仍然

  轻拂着你的嘴唇和面颊,

  死神的白旗还未插到那里。

  亲爱的朱丽叶,

  你为什么依然如此美丽?难道要我相信

  无形的死神很多情,

  把你藏在这暗洞里做他的情妇?

  这儿,啊,我要在这儿永远安息

  从我这厌恶人生的躯体上

  挣脱厄运的奴役。

  眼睛,最后再看一次!

  手臂,最后拥抱一次吧!嘴唇,啊!

  气息的大门,用一个合法的吻

  跟贪婪的死神订立一份永久的合同!

  1、 ensign [5ensain] n. 旗帜,印记

  2、set up...rest 决定永远留下来

  3、inauspicious [inC:5spiFEs] a. 不吉利的

  4、dateless [5deitlis] a. 永远的

  5、engrossing [in5grEusiN] a. 引人入胜的

  A Farewel to Worldly Joyes 永别了,尘世的欢乐

  Anne Killigrew 安妮·基丽格鲁

  Farewel to Unsubstantial Joyes,

  Ye Gilded Nothings,Gaudy Toyes,

  Too long ye have my Soul misled,

  Too long with Aiery Diet fed:

  But now my Heart ye shall no more

  Deceive,as you have heretofore:

  for when I hear such Sirens sing,

  Like lthica's fore-warned King,

  With prudent Resolution I

  Will so my Will and Fancy tye,

  That stronger to the Mast not he,

  Than I to Reason bound will be:

  And though your Witchcrafts strike my Ear,

  Unhurt,like him,your Charms I'll hear.

  永别了,空洞的欢乐,你是

  涂金的虚无,华丽的玩具,

  太久,你使我的灵魂迷途,

  太久,给它空气般的米黍:

  但是我的心不会再被你迷惑,

  虽然以前你曾经迷惑过我:

  当我听到这样的塞壬歌唱,

  像伊斯卡受到警告的国王,

  以谨慎克制的决心,我将

  坚决缚住我的意志和想像,

  比他把自己缚于桅杆更紧,

  我将使自己钳制于理性:

  虽然你的巫术撞击我的耳鼓,

  无动于衷,像他,我倾听你的法术

  来源:

有问必答