是“看到”还是“遇到”怪兽
http://www.canachieve.com.cn 发布日期:2009-11-24
经过三年的刻苦攻读,我终于成功完成了英国大学的学业。到英国留学不仅让我可以学到更多的知识和体会不同的文化,最主要的是我能够有机会在英语的发源地体会最正宗的英语。与此同时,我也感受到了在出国前所学的中式英语与英国本土英语的差异。
刚开始留学的时候,我每晚都在当地的一家酒吧打工,在那里我结识了一个来自苏格兰的学生——罗根,每天收工后,我们都一起溜达回家。这天,我俩又说说笑笑地走着,我突然问罗根:“你是苏格兰人,你肯定已经去过尼斯湖了。”他听后非常肯定地告诉我,他已经去过很多次了。于是,我便接着开玩笑地对他说:“你肯定已经在湖里遇到过水怪了(you must have met the monster in the lake)。”
罗根听后先是皱了一下眉头,然后对我说我不可以用“meet”这个词,接着,他非常负责任地问我是否知道原因,我摇了摇头。罗根思考了一下,然后他面带微笑地看着我,似乎想出了一个不错的主意来给我解释。他说现在我就好比是尼斯湖里的那个水怪,然后,他非常敏捷地握着我的手说:“嗨,水怪先生,你好吗?咱们很久没见了!”他的这个举动逗得我直乐,我也顿时明白了“meet”这个词的真正含义,同时,我也知道了将汉语里常说的“遇到”这个词,直接这么翻译成英语“meet”并用在这句话里是不正确的。
我于是想换一种方法来解释我刚才说的话,但一时着急,却不知道应该怎么说,罗根看出了我的心思,马上又接着告诉我,如果我把这句话说成“你肯定已经在湖里见到过水怪了(you must have seen the monster in the lake)会更好。”
在罗根给我纠正完以后,我觉得我犯的这个错误是如此的明显而又有些可笑,不禁觉得在他面前实在有些丢脸,于是,我如实地把心里想的话对罗根说了出来:“我后悔在你面前打开了这个话题(I regret that I opened this topic in front of you)。”
说完以后,罗根又一次皱了皱眉头,我明白了,又一个不准确的汉译英的表达方式被他发现了。于是,我马上虚心请他再次为我纠正,罗根对我说,他其实完全能明白我的意思,但是,如果我想用更正规的英语来表达自己的意思,让更多的人能直接明白我刚才说的话,我就应该把“open”换成“start”。经过他的改动,这句话就成了“我后悔在你面前开始了这个话题(I regret that I started this topic in front of you)”。
事后,罗根还告诉我,虽然经过他的改动,使我的这句话通顺多了,但是我最好不要将“regret”这个词用在我的这段话中,他解释说因为“regret”通常用在一些重大事情的报道之中,而像在我刚才的这句口语交谈中,则不太适合使用这个单词。
短短的两句话,罗根为我发现了两处错误和一处用词不恰当的地方,虽然,这些错误只是我整句话中的个别单词使用的不对,并且,它们不会影响我所表达的整体含意,但是,出现这些错误的原因恰恰是由于我始终还是习惯性地将英语当成汉语来进行表达,同时,这些问题也经常发生在我周围的其他中国学生的身上,这也许就是人们常说的中式英语吧。
学习英语的根本目的是为了同外国人交流的时候消除语言上的障碍,如果只单一的能看懂英文的书籍或听懂英国人说的话,那么,所学的英语还不能真正起到一种交流工具的作用,因为,在这种情况下,中国学生只能将自己所要表达的汉语中的每一个词机械地翻译成英语,这样的话,即使外国人能听懂中国学生说的话,但也未必能猜出他所要表达的真正想法,甚至会产生误解。我想,这或许就是中式英语产生的原因吧。
毕竟,英语作为一门外语,同样也受着其自身的文化背景的影响,在对某件事情的阐述,以及对于某些词语的理解与使用上与汉语有着很大的区别。在这种情况下,对于学习英语的中国学生来说,就必须要适应英国人说英语的习惯,要了解到面对同一件事情,英国人是喜欢用什么样的词汇来表达,同时,光学好书本上所教授的英语语法与单词是不够的,更主要的是,要学会英国人本身在实践中是如何对这些语法与单词进行使用的,从而,渐渐摆脱汉语的使用习惯对自己说英语时的影响。(实习编辑:kay)
来源: