您现在的位置:
加成首页 >> 留学服务首页 >> 留学服务 >> 留学新闻普通标题(菜单留学新闻) >> 有趣的中式英语菜名

有趣的中式英语菜名

http://www.canachieve.com.cn 发布日期:2009-11-13

  这家饭店门上贴着“Tull”字(“拉”,正确的写法是Pull),看来是找对地方了。我们坐下后,热情的女服务员拿来中英对照的菜单,当“Select Wing of Typhoon Shelter”(避风塘精选鸡翅)、“Sleek Chicken”(滑熘鸡片)等这些翻译得很漂亮的菜名跳入眼帘时,我才如释重负般舒了口气。尽管有多方部门的努力,但北京的许多饭店里,充斥着中式英语的菜单仍在大行其道。

  最近为了改变首都很多地方对外形象不雅的状况,给首都的外观增添一道国际大都市的亮色,北京市政府公布了1000道常见中国菜的英文名称。人们总算告别了“Sliver Crap”(长条大便),迎来了“Silver Carp”(鲢鱼)。但是别高兴得太早。虽说很多中国菜并不违背《圣经》的教义,但要尝遍这1000道菜对于我来说还是望尘莫及。很多饭店的鱼缸下面都蹲伏着像癞蛤蟆一样浑身长满疣的牛蛙,我猜这道菜的发明者一定琢磨出了关于这道菜的很多烹饪方法,如炸、煮或是外面裹上和好调料的面包屑烤全蛙,但无论哪种方法都不会让我欣然去品尝这道以牛蛙为原料的菜。

  新的菜单译名今年1月底已在网上公布,但是要想在北京这么大的城市规范什么事情绝非易事,特别是饭店的经营者们并非一定要把那些原本做得很漂亮的菜单换成政府批准的版本。政府并未强迫饭店必须使用这些规定的译名,只是为了帮助饭店避免成为前来就餐的外国人的笑料。政府目前所做的工作,以及为提高城市和居民的文明程度所做的种种努力都与2008年奥运会有关。因此,明年8月以前我们还会不断地看到政府所公布的这些新词。

  作为“北京市民说外语计划”的一个组成部分,这些经过规范的英文译名并不是强迫人们必须接受,我相信对此感到庆幸的不止我一个。在北京的各家饭店用餐时,看看写着中式英语的菜单倒是件很有趣的事呢。尝一尝“让人流口水的鸡”(Chicken That Makes You Slobber)要比品尝“辣味的、要蘸酱油和味精的带骨鸡块”更能吊人胃口。看到“Fried French Fries”(法式炸薯条)或是“Stirred Pig’s Ear”(凉拌猪耳朵)时相视一笑就化解了与陌生人一起用餐的尴尬,这已经成为很多外国人在北京体验社会生活的主要渠道。

  请不要误解我,也不要斥责我无礼。我并没有嘲笑人们的努力,人们的努力正是为了给生活在中国的外国人提供方便。我知道正是我逗得饭店里的服务员哈哈大笑,因为我总是先喝汤,用酱油蘸不该蘸的东西,费好大劲才抓住滑溜溜的饺子,中文发音错得一塌糊涂,而且还“不遗余力”地在北京城里大大小小的餐馆犯着外国人经常犯的错误。这样的错误正是社会和谐所需要的。我逗你笑了,你逗我笑了,大家都高兴了。

  来源:

有问必答