您现在的位置:

学洋话误解后的趣事

http://www.canachieve.com.cn 发布日期:2009-11-04

我刚到悉尼留学那会儿,与好几个中国自费留学生合租着一套单元房,大家的英语程度参差不齐,其中我算强的,但要完全听懂澳洲人那土腔很重的英语也有些吃力;最差的要数福建仔阿宽,他出国前是工人,从没学过英语,听说读写都处在澳洲幼儿水准之下,大家都难免闹出些笑话。

我课余在一家工厂打工,一天,工头涅沃洛帮办公室秘书小姐芭芭拉修好了折了高跟的鞋后,对我说:“Would you please take it to upstairs?”即叫我把鞋送到楼上办公室去,我却把“upstairs(楼上)”误听成了“Outside(外边)”,通常工友们说把东西扔到外边就是指扔进车间门外的那个大垃圾箱,于是芭芭拉的粉红色高跟鞋便很快划出一道美丽的弧线进了那里。过了一会儿,芭芭拉狼狈地一只脚蹦下楼来,问涅沃洛是否修好了她的鞋,涅沃洛自然问我鞋到哪儿去了,结局就不用我详细交代了,总之大家为这误会捧腹笑了好半天。

平时在工厂里听工友们互相交谈时出现频率最高的一个词是“Fuck”,我不懂其意思,便不耻下问,工友们嘻嘻哈哈说是好话,互相耸恿我用这话去问候对方,但他们的表情却令我感到可疑。我到学校上课时便向英文老师理查德请教,理查德面有难色地拐弯抹角解释了半天,也没使我弄明白。最后他只好说这是一个脏词,我才恍然猜到,它的意思一定是与中国骂人话里的那个“X” 相同,回家一查字典,果然不错。真后悔不该去问老师。第二天我就用它去好好地“问候”了那几位教我如何“问候”人的工友。

阿宽闹的误会更多更有趣。有一次他在火车站等火车,看到一个闪烁着灯光的指示排,他就借等车的时间想见缝插针学英语,掏出随身的英汉小词典,查找指示排上那些英文词的意思,查了半天没查到,他很奇怪是英文字怎么在字典上会查不到,以为是中国带来的字典不管用,气得把字典都扔了。殊不知牌上显示的都是小地名,字典上是决不可能收入的。另一次,他的老板过生日,阿宽为了讨好老板,跑到商店去买生日贺卡。澳洲的贺卡分门别类很细,大类分生日卡、结婚卡、圣诞卡、邀请卡、祝贺卡等。生日卡又按年龄、人物关系细分为数十种。阿宽看得眼花潦乱,最後总算没把大类选错,买了张生日卡。第二天陪着笑脸恭恭敬敬送到老板手上,老板打开一看,大鼻子都气歪了,卡上写的是:“我亲爱的儿子,祝你生日快乐!------爱你的父亲:(阿宽签名)”。

  来源:

有问必答