他们怎么听不懂我说的英语?
http://www.canachieve.com.cn 发布日期:2009-10-13
说到学英语,记得在上小学时就开始了,那时的英语教材基本上是根据英国版的教材改编的。上世纪八十年代上大学的时候,有一本英语教科书“剑桥初级证书英语”就是英国英语原版的。事实上,同样是英语,英国英语与美国英语之间在用词和表达上还是有差异的。
就拿建筑物的“一楼”来说,THE FIRST FLOOR,对美国人来说就是进门的那一层楼,而对英国人来说,则是第二层楼。如果向一个美国人借用自行车,可以说:“WOULD YOU PLEASE ALLOW ME TO BORROW YOUR BICYLCE?”你甚至还可以用得更随意些,不过对一个英国人在讲上述话之前,还得更客套地加一句:“I WAS WONDERING IF IT’S POSSIBLE。WOULD YOU PLEASE ALLOW ME TO BORROW YOUR BICYCLE?”
说句实在话,国内生活的时候,我还真没怎么在意美英与英英的差别。可是,当我第一次出国门,在飞机上询问空姐盥洗室在哪儿时,却遇到了麻烦,那一瞬间,我怀疑我自己是否说的是英语。要说“盥洗室”一词,中文还有其它名称,如洗手间、厕所等。英文中除了“TOILET”之外,还有常见的“WATER CLOSET”的缩写词“WC”。据说国内有一驰名的洗衣粉,商标名称为“白猫”,翻成英文即“WHITE CAT”。没想到在打入国际市场时,广告语中用了“WHITE CAT”的英文缩写“WC”,结果闹出了笑话。自然“WC”不能用来解释为白猫,因为外国人约定俗成的“WC”是“TOILET”的代用词。多年以前,随着国内的商业和旅游业的蓬勃发展,在机场、新客站,以及主要交通要道上,盥洗室都用了标有“WC”的指示牌,以方便外国游客和商人。久而久之,我也忘了“WC”一词的出处了。
记得那年初秋,我搭乘美国西北航空公司的班机从上海飞往明尼艾伯里斯,开始我在美国的读书生活。在那驾庞大的波音737飞机上,我订座的经济舱内乘客寥寥无几(到了东京机场后才满座),我的座位刚好在中央大屏幕的右前侧,靠近舷窗,我四周的很多座位都空着,找不到人聊天,也就只好欣赏窗外千姿百态、变化莫测的白云了。待我想起要去一趟盥洗室时,我才发现没有任何迹象标示盥洗室的位置,那个大屏幕后面——我原以为会是盥洗室的——是空姐的工作场所,她们正在为小推车上的东西忙碌着。
心想这盥洗室会在哪儿呢?我环顾四周,见一位金发碧眼的美国空姐沿着过道向我这个方向走来,等她靠近时,我便用英语小心翼翼地问她:“EXCUSE ME, WHERE IS THE WC?”(对不起,请问盥洗室在哪儿?)她愣了一下,“I’M SORRY。”她似乎还没反应过来。我又重复了一遍我的问话,仍然用的是“WC”。“WC?”她那语调和神情分明在暗示我说错了什么。我很肯定地强调就是“WC”。她的回答认我大吃一惊,“I DON’T KNOW WHAT WC IS。”(我不知道WC是什么。)我心里直打鼓,她怎么会不知道“WC”,“WC”不是英语吗?早已把“TOILET”一词忘在了脑后。情急之间想起中文的另一名词“洗手间”,便问她“DO YOU KNOW WHERE TO WASH MY HANDS?”(你知道哪儿可以洗手?)“OK, YOU MEAN THE REST ROOM”。她脸上露出灿烂的一笑,然后向我指点着机舱的尾部,“IT’S OVER THERE 。”(就在那里。)
我乘坐的那架飞机着陆后,这位美国小姐同其他空姐一起站在过道边上与乘客一一道别。当我走近与她道别时,她微笑着用手指比画着,“WC,YEAH,I KNOW WHAT IT MEANS。”(WC,是吧,我知道它的意思了。)那神情无疑表明这是她第一次知道“WC”的意思。说实在,这却是我在踏上美国土地之前第一次知道“REST ROOM”的意思。以后我知道了“REST ROOM”和“BATH ROOM”是美国人常用的“TOILET”的代名词,我的美国女学友还常说“LADIES’ ROOM”一词。
数年后,我有幸踏上了欧洲大陆以郁金香盛名的国度——荷兰。在到达格罗宁根市的两天后,我带女儿来到离家不远的一家超市购物。一会儿,女儿说想上厕所,我观察了整个超市,没见到标有“TOILET”字样的,心想如果不提供“TOILET”给顾客的话,总还会为超市的工作人员配备吧。我拖着女儿问一位穿着制服的工作人员,“EXCUSE ME。 WHERE IS THE REST ROOM?”并且补充说是我女儿想去“REST ROOM”,以为她能通融一下,让我女儿使用工作人员的“TOILET”。她看了看两岁不到的女儿,果然告诉了我“REST ROOM”在一排高柜子的后面。我拉着女儿的手跑过去,到那里一看,眼前是一张桌子,上面堆放着许多小孩玩的玩具,边上还有二、三张小凳子,这真真切切是休息的地方。我这才猛然醒悟到这里不是美国,我对荷兰人说“REST ROOM”,被理解成是“REST”(休息)的场所了。我赶紧跑回去更正道:“EXCUSE ME。 WHERE IS THE TOILET?”
后来,我才知道周围的荷兰人个个明白“WC”的意思,并且,如果遇到一个门上什么标志都没有,除了一个字母“D”的话,我可以告诉你这个是“LADIES’ ROOM”。
来源: