您现在的位置:
加成首页 >> 移民服务首页 >> 移民澳大利亚 >> 澳大利亚移民实用 >> 看中文在这里的真实境遇

看中文在这里的真实境遇

http://www.canachieve.com.cn 发布日期:2009-06-19

老在中国为扒分奔波,回澳洲探亲的时候便会很卖力地为家里做点事情,补一补,这当然包括接送孩子上学。

 老二还在上幼儿园(Childcare),我去送她,她那些金发碧眼的同学,居然会冲我喊中文“大苹果”。原来,这家幼儿园专门开设了中文课程,给这些学龄前儿童教授简单的中文词汇,比如爸爸、妈妈、再见、很好等。

这自然很令我惊奇,老师也很得意,向我介绍说,一方面是因为华人移民越来越多,另一方面是中国在澳洲的影响越来越大,而且明年又要开北京奥运会了,所以,他们就想到给孩子们开设中文课程。

据了解,他们的中文课程很受孩子们欢迎。

我的老大已是小学生,我带她一起去接妹妹,在爷爷奶奶家学过中文的老大很利索地读着墙壁上贴的中文单词,呵呵,立刻赢得了那些小家伙们和老师的惊叹,令她狠得意了一把。

中文现在是澳洲第二大语言,也是非母语学生选修最多的课程。2001我在大学里上夜校进修高级商务英语,边上的教室就在上商务中文,一大帮和我一样的在职洋鬼子们,有的都快60岁了,很认真地跟着老师一遍遍念“我爱北京天安门”,老令我忍俊不禁。2002年我代表服务的金融公司和澳洲首富打官司,其中牵涉到一些中文词汇是否构成诽谤的争论,呵呵,我的澳洲律师一点也不帮我谦虚,直接告诉法庭我是以财经评论员身份移民的,又曾经是中国律师,所以我在中文词汇上的解释权要高于对方请的翻译,应该采纳我的解释,令当时被复杂的法律程序吓得哆嗦的我信心大增。

澳洲的政府文件,不少是有中文版本的,但以往多由香港人士翻译执笔,拗口得狠,大陆和台湾人很难理解。我考驾照做交规考试时,第一次希望保险些,选了中文版,结果楞是看不懂那些中文题目的意思,只好FAIL,补考时就老实选用了英文版才过关。所以,我后来在中文报社兼职做总编,经常便利用职务之便,打压那些港式中文,有次甚至把一份封面就翻译错误的政府文件放到我的报纸头版示众,效果还是有一些的,尤其是令老外们明白了汉字的使用是有规范的,要跟12亿人的大市场统一才最符合澳洲的利益。

有段时间,澳洲的中文报业因为意识形态分歧,分成好几帮互相掐架,结果,就把华人补习学校的中文教材之争和简繁体字之争点爆了。在那次争斗中,倒是一向好斗的大陆人罕见地比较大度,没说什么,估计也不屑说什么,而对方的一些辩者(其实很多港台人很现实,早让孩子学简体字用大陆课本了)却把这些争论上升到政治斗争高度,把一些鸟气混在其中发泄。连著名的港大中文教授陈耀南先生(退休后定居澳洲,和梁羽生一样,成为澳洲华社的名宿)居然也撰文攻击说简体字是统战工具等等,这实在令我吃惊,便写了篇社论性质的文章回敬了老先生。其实,现在全世界的华人中,最远离政治、最想塌实过日子的,就是大陆人,我总觉得这是民族之福。

在上海做地产,经常和各国商会的一些鬼佬们混在一起,那些娶了中国媳妇并在中国生活的鬼佬们,中文普遍说得呱呱的,尤其是上海的洋女婿们,也会做做家务、患患“妻管严”之类的,很有中国特色。而一般没中文基础的老外在中国,虽然很努力在学,但比较费劲,这给那些想吊洋金龟的上海女郎及那些中文补习学校提供了广阔的市场。老外们如果要和我谈业务,我有时便欺生,爱和他们说中文,一是掩饰掩饰自己的破英文,二也是给他们来点压力。呵呵,他们只费力地跟了一会儿后,只好不停说PARDON,然后我就很得意地告诉他:学好“啊哦鹅”,走遍中国才不怕。呵呵,真正扬眉吐气,很阿Q的感觉,很享受。

当年我在澳洲金融公司时,尽教手下鬼佬“交际中文”----“你好,我是老外,不要太客气”。这帮老外到中国来访问,这样一开口准定能把气氛给活跃了,咱们同胞便很热情地大笑,老外们便也认为自己的中文终于说得地道了。

 澳洲现在学中文,居然已经到了从娃娃抓起,得意之余,我们家老人又担心地教训孙女:“英语还是最重要的,不能丢呀!”呵,总是有操不完的心、担不完的忧,这才是地道的中国思维,光知道说“大苹果”的小鬼佬们可是一辈子都学不了的。

  来源:

有问必答